Translating Words, Translating Cultures

Richard Whitaker

Abstract


What exactly does (or should) translation from one language into another try to do? Attempt to convey to readers of the target language (the language into which one is translating) something of the strangeness, difference and historicity of the original in the source language (the language from which one is translating)? Or must translation try to bridge the gap between source and target language, by rendering the original in a thoroughly contemporary style and diction, as if this were a work being written now for the first time? And related to these the further questions: how closely should a translation render the genre, language, metre, style and content of the original? How far can a translation depart from the original without ceasing to be a translation – in other words, where is one to situate the border between “translation”, “version” and “adaptation”?

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.7445/46-0-125

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2079-2883 (online); ISSN 0303-1896 (print)

Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.

http://akroterion.journals.ac.za/public/site/images/scholar/g3010_768

Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help