TRANSLATING A FIGHT SCENE IN PETRONIUS' SATYRICON
Abstract
Ancient mock-epic or mock-heroic literature illustrates several important problems in the translation of Latin and Greek, but most importantly the problem of style and tone. The recently available option of searching in a computer database for words and phrases wherever they occur in Classical literature has given translators their first real opportunity to do the necessary research on style and tone within reasonable lengths of time; in the past, even when the best dictionaries and concordances where at hand, hours of searching through them could in some cases be necessary to determine for certain the flavor of even a few words, so that for translation of all but the shortest works of literature thorough research was simply impractical. Technological shortcuts will probably contribute to the raising of translation standards and the production of texts accurate and attractive enough even for an academic marketplace where competition with the Classics has grown enormously during the past few decades.Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (BY-NC-ND 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).