RENDERING CAESAR: THOUGHTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF N P VAN WYK LOUW’S GERMANICUS

J-M Claassen

Abstract


This paper discusses its author’s attempt to translate into English the verse drama Germanicus by the Afrikaans poet NP Van Wyk Louw, which is based on Tacitus’ Annales 1-3. After a general discussion of translation theory and of Louw’s theories relating to the classical tradition, the paper highlights, with examples, problems encountered on the levels of prosody, of register and of equivalence of meaning. Louw’s poetic Afrikaans is so concise that it requires an effort to be as brief in English. “Shakespearian English”, both lexis and wordorder, is closer to the Germanic Afrikaans, but would be unacceptable in a modern translation. Louw’s idiosyncratic use of Afrikaans, deliberate archaisms and occasional neologisms call for interpretative reading before these can be translated. The paper ends with a short reference to the place of Louw’s Germanicus in the international Classical tradition.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.7445/51-0-63

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



ISSN 2079-2883 (online); ISSN 0303-1896 (print)

Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.

http://akroterion.journals.ac.za/public/site/images/scholar/g3010_768

Disclaimer:

This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help