PARTLY FOLKSY, SOMETIMES SMIRKING: A NEW TRANSLATION OF AUGUSTINE’S CONFESSIONS
Abstract
The translator and poet Sarah Ruden published her new and in someways quite original translation of Augustine’s Confessions in 2017.In a fighting introductory essay she explains her position which shecharacterises as maverick. She contrasts her own work against othertranslations, which she regards as more traditional. Ruden makesprovocative claims about the allegedly conventional interpretations,which, relative to hers she argues, can work to obscure rather thanconvey what the Bishop of Hippo intended his contemporaryaudience to understand. This essay forms a reflection on her claimsand sets some of her passages against the original Latin and those ofother modern English translators. While Ruden’s is a welcomecontribution to a well populated field of translations into modernlanguages, her claims and strategies are not found to be alwaysentirely judicious.Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (BY-NC-ND 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).